中國娛樂網(wǎng) > 看電影 > 正文
中國娛樂網(wǎng)訊 www.kudkon.com 記者對《俠盜一號》中女主角“琴”的配音演員張喆進行了專訪,她特意抽出了一段時間與我們分享她的聲優(yōu)故事以及她是如何面對并挑戰(zhàn)那些其他聲優(yōu)已完美演繹過的經(jīng)典角色。
你也許沒有聽說過張喆的名字,但如果你是80、90后你一定記得她配音過的角色。她的聲音環(huán)繞在人們記憶深處的時光里,《瑯琊榜》、《女醫(yī)明妃傳》、《夏有喬木雅望天堂》、《九州天空城》等眾多經(jīng)典影視劇,也有著貫穿整個90年代的經(jīng)典游戲《大話西游》等都印刻在我們的記憶之中。
作為新生代的配音演員,雖是14年才接觸的譯制片配音,但是已經(jīng)配過多部譯制片女主角?!哆@里的黎明靜悄悄》《長發(fā)公主》《公主與青蛙》《逗鳥外傳》《奇異博士》,這次在《俠盜一號》中為由菲麗希緹·瓊斯飾演的女主角琴配音。
被選中這些譯制片的女主角,與別人的不同之處?
很多電影里的女主角都會是甜美文靜的,但其實我的個性中帶有剛毅和搞怪的部分。所配的這幾部作品中,女主角都不是乖乖女,即便是公主,就像“長發(fā)公主”她也是非常有個性的,最后面對巫婆的那種反抗,我覺得與我自身的那種倔強是很相似的。記得長發(fā)公主試音的時候,總共有十幾個演員試音,最后美方那邊選擇了我,可能就是我骨子里的那股特有的勁兒吧。這次《俠盜一號》試音也是,我記得,我在棚里剛試音完,美方的人就在監(jiān)控室說:“這就是我想要的聲音。”沒有猶豫,所以很快就確定是我為琴配音。當然在這也非常感謝配音導演張云明老師給予我試音機會,感覺自己還是非常幸運的。
什么時候開始接觸譯制片配音的?
其實接觸譯制片配音不算早,是14年的時候才正式接觸,記得我第一部譯制片是在央六播出的一個俄羅斯電影,雖然當時我已經(jīng)錄過很多國產(chǎn)劇和電影了。但是第一次接觸譯制片,俄語的節(jié)奏非???,而且又完全聽不懂俄文,臺詞量又比較大。所以錄的時候還是相當緊張的,不過完成的還是可以。
如何看待譯制片?
小時候就在我母親的熏陶下經(jīng)??醋g制片,像《簡愛》、《傲慢與偏見》等等,就覺得他們說話特別美,每一句臺詞就像詩一樣。所以當長大了自己有一天能配譯制片,內(nèi)心中還是很激動地,是一種情懷。與國產(chǎn)劇相比,譯制片其實是把外來文化通過中文表達出來,所以說話方式上多少與國產(chǎn)劇會有區(qū)分,尤其譯制片的語言是很精練的,能把中國話配上外國人的臉,還能像外國人自己說話一樣,不違和還是很難的。原來的譯制片講究的是詩意的美感,現(xiàn)在的譯制片說話上會更生活,更松弛,更親切。
對未來譯制片的期望:
由于原聲的引進,越來越多的觀眾不愛看譯制片了。但是我個人認為,譯制片還是有它自身的魅力的,其實不應該用譯制片去對比原聲片。因為把外來文化轉(zhuǎn)化成本國語言,用更接近本國人的語言習慣說話方式去表達出來,還要求貼合住外國人的臉,其實不是件容易的事。而且很多小朋友或者是年長者,看譯制的電影對比原聲能更容易懂得片中所傳達出來的意思與情感。所以我覺得譯制片還是非常重要的,當然希望未來能引進更多更好的片子。作為從業(yè)者的我,同樣也希望我們今后能更用心去研究去制作,把譯制片做的越來越好。