中國娛樂網(wǎng) > 熱周邊 > 正文
7月10日,由全球領(lǐng)先的多語信息處理及服務(wù)提供商傳神語聯(lián)網(wǎng)主辦的“語聯(lián)網(wǎng)+電影譯制研討會(huì)”在京舉行。八一電影制片廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜,迪士尼影視譯制配音創(chuàng)意總監(jiān)張?jiān)泼?,知名?dǎo)演張遙函、伍鳳春、藤新,知名譯制專家賈秀琰等多位行業(yè)資深嘉賓應(yīng)邀出席。研討會(huì)現(xiàn)場,與會(huì)嘉賓重點(diǎn)針對如何能將引進(jìn)的國外影片實(shí)現(xiàn)語言更加本地化的優(yōu)美表達(dá)等議題展開了深入探討。
眾所周知,近年來我國的電影市場發(fā)展迅猛,無論是從影片產(chǎn)量、銀幕數(shù)量還是觀眾規(guī)模來看,中國已然成為世界上名副其實(shí)的影片生產(chǎn)和消費(fèi)大國,在這樣的大潮下,眾多優(yōu)秀的國外影片則加大了引入中國市場的力度。與此同時(shí),經(jīng)過幾年來的市場洗禮,國內(nèi)觀眾對海外影片的品質(zhì)要求也越來越高、口味也越來越挑剔。因此,如何能更深刻的理解影片作品要呈現(xiàn)給觀眾的體驗(yàn)?如何讓懂戲的導(dǎo)演和懂語言的翻譯面對面進(jìn)行深層次的交流?如何能在未來的電影譯制中更好地發(fā)揮中文語言翻譯的優(yōu)勢?成為本次研討會(huì)的討論焦點(diǎn)。
嘉賓暢所欲言 海外影片翻譯需“接地氣”
研討會(huì)現(xiàn)場,嘉賓們紛紛表達(dá)了自己的見解。迪士尼影視譯制配音創(chuàng)意總監(jiān)張?jiān)泼鞅硎荆鲜磕岬挠捌际欠浅I罨?,主角表達(dá)很直白,影片中的人物設(shè)置都很夸張,所以翻譯要讓臺(tái)本更生活化,對于配音的聲線音色要求會(huì)很統(tǒng)一。比如即將上映的《愛寵大機(jī)密》中,反復(fù)出現(xiàn)“杜老大”后,何炅脫口而出的“老杜”就會(huì)更符合生活場景。他認(rèn)為應(yīng)該在劇本和口型兩方面樹立標(biāo)準(zhǔn),以后更多的精力應(yīng)該放在選用哪個(gè)詞更貼切之上。同時(shí)他堅(jiān)定地認(rèn)為,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員,應(yīng)該是可以駕馭各種類型的影片翻譯。
知名譯制片翻譯賈秀琰老師則結(jié)合自身過往的翻譯經(jīng)驗(yàn),從進(jìn)口影片翻譯人員需要具備的心理素質(zhì)與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)方面分享了自己的觀點(diǎn)。她說,由于譯制片具有一定的傳播廣度,因此翻譯人員需要具備強(qiáng)大的心理素質(zhì),并且需要明白哪些錯(cuò)誤是不能犯的,即要不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),來有效提升自身的翻譯水平從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。
八一電影制片廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜,對國內(nèi)整體譯制片的情況進(jìn)行了詳細(xì)的數(shù)據(jù)描述,同時(shí)他表示,明年隨著政府層面開啟新一輪的訪美洽談,對于文化引進(jìn)以及輸出也將起到一定的促進(jìn)作用。對于傳神語聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊(duì)的專業(yè)度,他也表示了高度認(rèn)可。他表示,愿意花更多的精力進(jìn)行這樣的分享與交流,帶領(lǐng)北京的影片譯制團(tuán)隊(duì)做大做強(qiáng),推動(dòng)中外文化的共享和發(fā)展。
傳神語聯(lián)網(wǎng)副總裁石鑫表示,為給全球觀眾呈現(xiàn)好的影視作品,我們認(rèn)為翻譯在其中至關(guān)重要。結(jié)合影視市場的變化,傳神語聯(lián)網(wǎng)會(huì)在語聯(lián)網(wǎng)+的模式上,以提升客戶服務(wù)體驗(yàn)作為主導(dǎo),更多地投入到模式改造中,將更多精力花在翻譯人才的挖掘上。翻譯者既要了解影片制作國家的文化特征、語言習(xí)慣以及影片的劇情語境,同時(shí)又要深諳國內(nèi)本語言表達(dá)風(fēng)格。尤其是在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)化語言大行其道的背景下,語言翻譯更需要能翻譯到觀眾的心里。這樣才能獲得觀眾更好的認(rèn)可,并給觀眾創(chuàng)造驚喜感和愉悅感。
目前,傳神語聯(lián)網(wǎng)已擁有自全球各地的當(dāng)?shù)胤g人員,涵蓋30多種語種,并且在眾多影視劇翻譯中擔(dān)當(dāng)大任。
成功案例分享 《海底總動(dòng)員2》中文翻譯廣受好評
在本次研討會(huì)中,與會(huì)專家除紛紛發(fā)表觀點(diǎn)以外,還分享了幾個(gè)經(jīng)典的海外影片翻譯案例。張遙函導(dǎo)演特別為與會(huì)粉絲分享了《飛鷹艾迪》其中的一個(gè)經(jīng)典翻譯環(huán)節(jié)。他對此進(jìn)行了各個(gè)維度的分析,從中傳遞出翻譯的精髓。張?jiān)泼鲃t講述了《瘋狂動(dòng)物城》的火爆原因,譯制片中配音演員和翻譯的臺(tái)本都是非常重要的關(guān)鍵因素?!抖呃睞夢》的譯制導(dǎo)演藤新,則結(jié)合樣片進(jìn)行了現(xiàn)場演示,詮釋了一個(gè)80后導(dǎo)演的經(jīng)驗(yàn)心得。
此外,近日來熱映的迪士尼動(dòng)畫片《海底總動(dòng)員2:多莉去哪兒》,其中文配音版獲得了觀眾的廣泛好評,很多影迷對此津津樂道。研討會(huì)上,參與了《海底總動(dòng)員2》中文版翻譯的傳神語聯(lián)網(wǎng)負(fù)責(zé)人李晉對此進(jìn)行了分享。
據(jù)介紹,為做好該片的中文配音翻譯工作,傳神語聯(lián)網(wǎng)專門配備了優(yōu)秀的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)。這是一支既明了中西方文化差異,又深入了解該片精髓,甚至對該片受眾群的特征、喜好、口味都十分清楚的專業(yè)團(tuán)隊(duì)。因此,在翻譯時(shí),不論是語氣,或是用詞,能完全契合國內(nèi)觀眾的口味和聽覺習(xí)慣。例如黃健翔聲演了一個(gè)對于推動(dòng)劇情有著舉足輕重作用的神秘角色,其在劇中的中文臺(tái)詞就直接被譯成了“嘿,黃健翔!”而這顯然不是那些只具備基本翻譯能力的翻譯人員按照原文的字面意思而翻譯出來的那種味道。
其實(shí),除獲得廣泛好評的《海底總動(dòng)員2:多莉去哪兒》外,從今年1月初開始,由傳神語聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯的電影以及影視劇數(shù)量驚人,包括院線電影《飛鷹艾迪》、《靈偶契約》、《海底總動(dòng)員2:多莉去哪兒》以及即將上映的《愛寵大機(jī)密》,俄語電影《火海凌云》、《他是龍》,日語電影《哆啦A夢》等等。由此可見,傳神語聯(lián)網(wǎng)不僅在中英文互譯方面具有超高水平,還擁有俄語、日語等多語種的翻譯服務(wù)能力。
同時(shí),與會(huì)專家進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)指出,語言作為民族和國家的符號(hào),欣賞本國語言的影視則是傳播國家文化、發(fā)揚(yáng)母語精髓的一項(xiàng)重要內(nèi)容。那么將來在我國,眾多進(jìn)口影視片都需要翻譯成本國語言,通過本國語言的優(yōu)美表達(dá)來傳遞出進(jìn)口的影視片原有的味道。顯然,這需要從事進(jìn)口影視片譯制的翻譯人員付出更多的努力。