中國娛樂網(wǎng) > 熱周邊 > 正文
網(wǎng)易娛樂6月28日報道 已持續(xù)了近半年的“中國好聲音”版權(quán)之爭,讓唐德影視與燦星文化打起了持久戰(zhàn),版權(quán)之戰(zhàn)升級至此,瞬間陷入版權(quán)“羅生門”。
6月28日,燦星發(fā)聲明稱唐德欺騙大眾混淆視聽。對聲明中的指責(zé),唐德影視認為不能認同,故借媒體平臺聲明如下:
1、關(guān)于所謂保密的問題。首先,唐德不是該仲裁的當(dāng)事方,不存在違反保密責(zé)任的問題。事實上是有人先散布了不全面的仲裁消息,為了更全面地呈現(xiàn)這一仲裁的結(jié)論,避免公眾被片面的宣傳所誤導(dǎo),唐德方面才在后續(xù)發(fā)布中將仲裁結(jié)果中被故意隱瞞而又是最核心的部分披露出來,以澄清事實。
2、對于燦星方面“斷章取義、誤導(dǎo)公眾”的指責(zé),唐德不會接受。這種指責(zé)反而讓人覺得有倒打一耙的意味。
6月22日,香港國際仲裁中心的仲裁結(jié)果是一個比較全面的仲裁,燦星方面只講一點,卻刻意回避了包含本地節(jié)目名稱(“The Voice of China-ZhongGuoHao Sheng Yin”)和本地節(jié)目標識、節(jié)目官方微信賬號、微博賬號、網(wǎng)站在內(nèi)的多項知識產(chǎn)權(quán)都被明確地裁定為屬于荷蘭Talpa公司的事實。
因為荷蘭方面和星空華文簽署的法律協(xié)議為英文,而仲裁庭的組成人員都是外籍人士,因此,他們對協(xié)議中約定的本地節(jié)目名稱“ZhongGuoHao Sheng Yin”與“中國好聲音”五個中文字是否能夠一一對應(yīng)的問題,采取了克制和謹慎的立場,表明將在后期再做裁決。而這一事實在中國內(nèi)地其實是任何接受過基礎(chǔ)教育的中國觀眾都能理解的常識。
(在英文合同中以漢語拼音“ZhongGuoHao Sheng Yin”標識的本地節(jié)目名稱和含有中文節(jié)目名稱《中國好聲音》的本地節(jié)目標識都被裁定為荷蘭方面所有)
因為其他所有與原版節(jié)目有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)全部歸Talpa所有,特別是在英文合同中相應(yīng)的用漢語拼音標識的本地節(jié)目名稱以及含有中文節(jié)目名稱《中國好聲音》的本地節(jié)目標識的已經(jīng)明確權(quán)力主體(如上圖所示),因此荷蘭Talpa公司堅信,香港仲裁庭最終裁定拼音“ZhongGuoHao Sheng Yin”就是中文字“中國好聲音“只是時間問題。